みなさん、こんにちは!En el quinto episodio de la tercera temporada de カンペキ vamos a explicaros algunos errores que suelen los alumnos del nivel inicial en el nivel pre intermedio, al hablar en japonés.
Estás escuchando Kanpeki, el podcast de la academia de japonés Yo te formo, con la producción de Laura Marsella y Jesús López. Puedes suscribirte al podcast en la plataforma de podcast que prefieras, a nuestro canal de YouTube y a nuestra Newsletter en nuestra web para no perderte ninguna novedad de la academia. Y si te apetece aprender japonés desde casa, pásate por www.yoteformo.com y mira los cursos de japonés que tenemos disponibles. Y ahora sí, 始めましょう!
Índice
今日は元気ですか
En español es muy normal que cuando empecemos una conversación comencemos con el saludo “hola, ¿qué tal estás?”
Esto en japonés también existe, hay una expresión para decir “¿qué tal estás?”
Se trata de la expresión お元気ですか.
Al hablar en japonés, hemos de tener cuidado porque empezar una conversación con otra persona utilizando esta expresión puede llegar a ser un poco “no natural”, podría llegar a ser un poco raro si se trata de una persona con la que hablamos de forma frecuente, o si es una persona que vemos todos los días. Si preguntamos a una persona a la que vemos prácticamente a diario 今日は元気ですか, no sonaría natural.
Hemos de tener en cuenta que 元気 significa sano, saludable o animado. Cuando vemos a alguien por primera vez después de mucho tiempo sin hablar con esa persona, sí que cabe hacer esta pregunta al iniciar la conversación, pero hay que tener en cuenta que no es totalmente equivalente al “¿qué tal?” del castellano. En español, solemos hacer esta pregunta al inicio de una conversación como un saludo, sin esperar una respuesta detallada de la otra persona. Si no queremos realmente preguntar a nuestro interlocutor si “hoy se encuentra bien”, mejor no utilicéis esta expresión.
Por otro lado, podríamos sustituir esta expresión por un 今日はどうですか, o por un 今日はいかがですかが, donde estaríamos preguntando a la otra persona “qué tal el día de hoy”. Por último, también podríamos utilizar la expresión 今日も元気ですか si ya hemos hablado con anterioridad con esa persona y sabemos que se encuentra bien. En este caso, estaríamos preguntando “¿hoy también te encuentras bien?”, que sí que sonaría natural.
Las despedidas en japonés
Otro punto donde los alumnos de los niveles más iniciales suelen equivocarse al hablar, es al despedirse en japonés. Al igual que con los saludos, tendemos a pensar en nuestro idioma materno al empezar a hablar en japonés, pero hay veces en las que no podemos simplemente traducir la oración mentalmente del español al japonés, sino que hemos de pensar directamente en el propio idioma.
En concreto, con las despedidas suele escucharse mucho la palabra さようなら, que se correspondería con nuestro adiós del castellano. Aunque esto es así, hay ocasiones en las que no queda bien despedirse de esta forma en japonés, ya que en japonés hay muchas formas de despedirse, que dependen del contexto y de la situación en la que nos encontremos. Os dejamos una pequeña lista de situaciones y despedidas en japonés.
Situación | Despedida |
Al despedirte de tus amigos o familiares | じゃあね・またね・また明日 |
Al despedirse en la oficina (nos vamos antes que los compañeros) | お先に失礼します(おさきにしつれいします) |
Al despedirse en la oficina (nos vamos todos, hemos terminado el trabajo) | 今日はお疲れさまでした(きょうはおつかれさまでした) |
Al despedirse en un restaurante | ごちそうさまでした |
Al despedirte por la noche con una persona cercana | お休み |
Al despedirte con una persona a la que volveremos a ver, un poquito más formal | ではまた・また今度(またこんど) |
Al despedirte de una persona a la que no esperas volver a ver en un corto período de tiempo | さようなら |
〜できますか
Cuando queremos pedir permiso en japonés, en muchas ocasiones, los alumnos se confunden y utilizan el verbo “poder” o “ser capaz de”. Este verbo simplemente se utiliza para literalmente decir que “somos capaces de hacer algo”. Es decir, que tenemos la habilidad de hacer algo.
El problema es que en castellano, para pedir permiso para hacer algo, utilizamos el verbo “poder”, y a veces los alumnos del nivel inicial se confunden y utilizan el verbo できます en este tipo de casos. Este verbo solo lo utilizamos para indicar que “somos capaces de hacer algo”, no para pedir permiso.
Para pedir permiso en japonés, podemos utilizar la construcción 〜てもいいですか, que es mucho más natural en japonés. Vemos un ejemplo con una frase:
X 先生、トイレに行くことができますか。
O 先生、トイレに行ってもいいですか。
〜ほしい / 〜たいですか
Cuando queremos ofrecer algo a alguien, por ejemplo cuando queremos construir frases del tipo “¿quieres beber un té?” o “¿quieres un café?”, en japonés muchas veces los alumnos se confunden y utilizan expresiones que indican deseo en japonés, como ほしい o 〜たい.
Utilizamos estas construcciones solamente en el caso de indicar deseo, no se utilizan para preguntar a otra persona si quiere algo (con la intención de ofrecérselo).
Cuando queremos preguntar a otra persona si quiere beber un café, o si le apetece que vayamos al cine, tenemos expresiones que encajan mejor en japonés. Veamos algunos ejemplos:
Situación | Expresión |
Para ofrecer un café | コーヒーはどうですかコーヒーはいかがですか |
Para invitar a ir al cine | 映画館(えいがかん)に行きませんか |
Para proponer el horario de la reunión | 会議(かいぎ)は月曜日の6時がいいですか会議は月曜日の6時は大丈夫ですか |
Para ofrecernos a hacer algo por la otra persona | ドアを開けましょうか(あけましょうか) |
Para decir que quiero un coche nuevo | 新しい車が欲しいです(ほしいです) |
Para decir que quiero ir a Japón | 日本に行きたいです |
Mezclar registros
Algo con lo que los estudiantes también se confunden mucho al hablar en japonés, que es algo un poco más complejo y con lo que nos tenemos que habituar poco a poco, es la utilización de los diferentes registros en japonés.
Normalmente el registro 〜です・〜ます (el registro estándar) y el registro coloquial son los que más vamos a utilizar al hablar en situaciones cotidianas en japonés, y son los que más se suelen mezclar.
Cuando hablemos en japonés, hay que intentar mantener una coherencia y evitar mezclar varios registros en la misma oración. Sobre todo, el problema está cuando mezclamos el registro que deberíamos utilizar para hablar de forma cortés con el registro coloquial. Tampoco se debería utilizar el けいご con amigos o familiares en una conversación estándar.
- Si estamos hablando con una persona desconocida, o con alguien con quien queremos hablar de forma educada, lo más sencillo es utilizar el 〜です・〜ます. Incluso si estamos utilizando el japonés en un entorno laboral y no sabemos utilizar el けいご, podemos utilizar este registro y no estaremos ofendiendo a nadie, es una forma de hablar muy correcta.
- Si estamos en un ambiente familiar o con personas muy cercanas, podemos utilizar el registro coloquial. Aquí, si en alguna ocasión utilizamos alguna expresión con 〜です・〜ます tampoco habría problema. Es más, en función del contexto, podría llegar a tener sentido, y muchos de los saludos que se utilizan en el día a día incluyen este registro, o incluso el けいご
- 行ってきます
- おじゃまします
- いらっしゃい
- いただきます
- Si estamos en un ambiente de trabajo, ya sea con compañeros de trabajo, jefes o clientes, lo más común es utilizar el けいご
- Usamos el けんじょうご para hablar de las acciones que hacemos nosotros por los demás (por un superior, normalmente jefe o cliente)
- Usamos el そんけいご para hablar de las acciones que hacen los demás (normalmente jefe o cliente)
Poner la partícula detrás del contador
Otro error muy común al hablar en japonés es confundirse al colocar los contadores y las partículas. Es muy frecuente, escuchar frases donde los alumnos mezclan el orden de las partículas y de los contadores. Sobre todo, esto va dirigido para alumnos que están todavía empezando. Lo más fácil es utilizar una estructura sencilla al hablar y colocar siempre los contadores después de la partícula. Por supuesto, hay muchas formas de estructurar un mismo mensaje y no hay una fórmula única, pero si mecanizamos ciertas estructuras, a la larga nos será mucho más fácil arrancar a hablar en japonés.
El error que escuchamos a menudo, es el siguiente: りんご3個を食べました.
Cuando queremos construir una frase con un objeto directo, un verbo transitivo y un contador, podemos utilizar las dos fórmulas que os dejamos a continuación:
- Objeto + を + Contador + Verbo
- Contador + の + Objeto + を + Verbo (más coloquial)
Así, la oración que hemos expuesto antes como un error, podría reescribirse como:
- りんごを3個食べました
- 3個のりんごを食べました
Esto también nos valdría con los verbos います y あります:
- 家に子供が3人います
- 家に3人の子供がいます
Usar あなた en lugar de 〜さん
En este caso, vamos con algo que no es un error como tal, pero que si corregís, vais a hablar de forma mucho más natural en japonés, y que además es algo muy sencillo de implementar.
Cuando hablemos con un japonés y queramos referirnos a él en segunda persona (tú), en lugar de utilizar el pronombre あなた, lo que suele utilizarse es el nombre de la persona con quien hablamos seguido del sufijo 〜さん. Veamos algunos ejemplos:
あなたは元気ですか。
山田さんは元気ですか。
あなたもパーティーに行きますか。
山田さんもパーティーに行きますか。
あなたはもう食べましたか。
山田さんはもう食べましたか。
Rechazar de forma inadecuada
Al igual que cuando hemos mencionado las diferentes formas de decir “quieres” en japonés, cuando nos proponen un plan que queremos rechazar, hay que saber cómo hacerlo de forma natural, ya que podríamos parecer descorteses si contestamos con una oración en negativo de forma muy rotunda.
Lo que tenemos que tener en cuenta, es intentar no utilizar expresiones como 〜欲しくない o 〜たくない, ya que sería demasiado brusco en japonés.
Algunas expresiones que podemos utilizar son:
- 〜はだめ (con personas cercanas y conocidas)
- それはむずかしいですね・・・(negación más suave)
- それはちょっと・・・すみません (negación suave, podemos utilizarla sin ofender a nadie)
Para que podáis profundizar más, hace poco hicimos un artículo y un vídeo en el canal bastante completo sobre cómo decir que no en japonés, os recomendamos que le echéis un vistazo si queréis aprender a negar correctamente.
Usar muletillas en español
Cuando hablamos en cualquier idioma, incluso en nuestro propio idioma, a veces no nos da tiempo a procesar lo que queremos decir en tiempo real y tenemos que utilizar lo que en español se llama o se conoce como “muletillas”. En japonés también tenemos algunas muletillas que nos pueden ayudar a ganar algunos segundos muy valiosos para poder pensar y procesar lo que queremos decir.
¿Y por qué metemos esto como un error? No es un error utilizar muletillas en un idioma siempre y cuando no sean demasiadas.
Dado que muchos alumnos utilizan las muletillas de su propio idioma al hablar en japonés, os dejamos una pequeña lista de expresiones que podemos utilizar como muletillas en japonés que quedan mucho mejor que nuestros constantes “ahh…”, “esto…”, “ehhh…”.
Este tipo de palabras en japonés, se las conoce como 口ぐせ.
口ぐせ | Muletillas |
そうなの? | ¿En serio? |
本当ですか? | ¿De verdad? |
でしょう? | ¿A que sí? |
そうそう! | Eso, eso (cierto, cierto) |
なるほど | Ya veo |
ああ | Ahh |
えーっと | Esto… |
たしかに | Exactamente |
まあね | Bueno, podría ser… |
あのう | Esto… / Pues… |
Esperamos que os haya gustado este episodio del podcast. Si es así, recuerda suscribirte en tu plataforma de podcast preferida o en nuestro canal de YouTube, y si te apetece estudiar japonés, pásate por www.yoteformo.com y contacta con nosotros. ¡Nos vemos en el próximo episodio! またね!
Deja una respuesta