En el artículo de esta semana veremos las principales diferencias de las tres formas más conocidas de pedir cosas en japonés: douzo, onegaishimasu y kudasai. Antes de empezar, recordad pasaros por los cursos de japonés online para aprender japonés desde casa, y ahora sí, ¡empezamos!
A continuación os dejamos con el resumen del vídeo.
Índice
どうぞ
Esta expresión la podemos traducir como:
- Adelante; por favor.
- Toma (al darle algo a alguien), tenga.
- Por favor.
A continuación vemos algunos usos de どうぞ.
Ceder algo
- Cuando vamos a dejar entrar a alguien primero a un sitio por educación decimos どうぞ
- Cuando vamos a dejar que alguien se siente en lugar de nosotros le cedemos el asiento diciendo どうぞ
Al dar objetos
Cuando vamos a entregar un objeto a alguien le decimos どうぞ.
おねがいします
Normalmente utilizamos おねがいします en las siguientes situaciones:
- Al pedir cosas por favor.
- Al decir que nos pasen con alguien por teléfono.
- Por favor (al pedir algo).
Pedir cosas por favor
Por ejemplo, podríamos utilizar esta expresión en frases como: コーヒーをおねがいします = コーヒーをください (un café, por favor)
おねがいします es un poco más educado que ください.
Por teléfono
Cuando hablamos por teléfono también solemos decir おねがいします. Por ejemplo, podríamos decir: ヘススさんをおねがいします (con Jesús, por favor).
Por favor
También podemos usar おねがいします para pedir cosas por favor. Veamos el siguiente diálogo de ejemplo:
A: ビールはいかがですか。 ¿Quieres una cerveza?
B: はい、おねがいします。 Sí, por favor.
Otra frase de ejemplo: このとけいを わたしに かって くれませんか。おねがいします。 (¿me compras este reloj? Por favor).
ください
Por último, utilizamos ください:
- Al pedir cosas por favor.
- Al dar órdenes suaves.
- Al pedir la mano de alguien.
IMPORTANTE: ください es la forma imperativa de くださる (verbo en sonkeigo). Significa: hacer el favor o darme.
Pedir cosas por favor
Como veíamos arriba, el significado es parecido a おねがいします:
コーヒーをください = コーヒーをおねがいします (un café, por favor)
Al dar órdenes o pedir acciones
Para este punto gramatical debemos conocer la forma te (て) de los verbos en japonés, ya que utilizaremos la formaて + ください. Por ejemplo:
れい: コーヒーをのんでください (bébete el café).
Al dar órdenes o pedir acciones
Al igual que en el caso anterior, usaremos la forma て + ください:
れい: まどをあけてください (abre la ventana, por favor).
Al pedir la mano de alguien
Esta forma también se utiliza cuando una persona quiere pedirle la mano a otra para casarse con él/ella. Por ejemplo: おじょうさんをください (deme la mano de su hija, por favor).
❌ Cosas mal dichas
Para terminar, os dejamos con algunos ejemplos de cosas que no podéis decir:
- ヘススさんをください。
- はい、ください。
- まどをあけておねがいします。
Esperamos que este artículo os haya sido útil para entender las principales diferencias entre kudasai, onegaishimasu y douzo, y no dudes en pasarte por los cursos de japonés online para seguir aprendiendo japonés en profundidad. ¡Nos vemos en el próximo artículo!
Deja una respuesta