みなさん、こんにちは!En el séptimo episodio de esta tercera temporada de カンペキ, vamos a continuar practicando la conversación. En esta ocasión, Kanpeki-san quiere llegar hasta el Sensô-ji, pero está perdido y no sabe cómo llegar, por lo que le pregunta a un 駅員 que pasaba por allí. Al igual que en la anterior conversación, también contaremos con dos personajes: かんぺきさん (Laura) y 駅員 (Jesús).
Estás escuchando Kanpeki, el podcast de la academia de japonés Yo te formo, con la producción de Laura Marsella y Jesús López. Puedes suscribirte al podcast en la plataforma de podcast que prefieras, a nuestro canal de YouTube y a nuestra Newsletter en nuestra web para no perderte ninguna novedad de la academia. Y si te apetece aprender japonés desde casa, pásate por nuestros cursos de japonés online. Y ahora sí, 始めましょう!
スクリプト
- カンペキさん: すみません、浅草寺に行く方法が分かりません。教えていただけませんか?
- 駅員: はい、もちろんです。浅草寺ですね。そうですね、地下鉄を使うのが便利ですね。新宿からJR中央線快速で「神田」駅まで行き、東京メトロ銀座線に乗り換えて浅草へ行きます。時間は約30分、運賃は300円前後です。
7、8番線が中央線快速・東京行きのホームです。そこから出る電車であれば、どれに乗っても神田駅に着きます。 - カンペキさん: ありがとうございます!でも、地下鉄に乗るのは初めてで、どうすればいいかわかりません。
- 駅員: そうですか、心配いりません。地下鉄の券売機で切符を買う必要があります。浅草駅までの切符を買うことができます。買う方法が分からなかったら、私が教えてあげますよ。
- カンペキさん: 本当に助かります。ありがとうございます!
- 駅員: どういたしまして。
Traducción línea a línea
日本語 | スペイン語 |
すみません、浅草寺に行く方法が分かりません。 | Disculpe, no sé cómo llegar al templo Sensô-ji. |
教えていただけませんか? | ¿Podría ayudarme? |
はい、もちろんです。浅草寺ですね。そうですね、地下鉄を使うのが便利ですね。 | Claro, por supuesto. El Sensô-ji, ¿verdad? Veamos. Lo más conveniente es el metro. |
新宿からJR中央線快速で「神田」駅まで行き、東京メトロ銀座線に乗り換えて浅草へ行きます。 | Desde Shinjuku, coja el tren rápido de la línea JR Chuo hasta la estación de Kanda, y haga transbordo hacia la línea Ginza del metro de Tokio hasta Asakusa. |
時間は約30分、運賃は300円前後です。7、8番線が中央線快速・東京行きのホームです。 | Se tarda unos 30 minutos, y cuesta alrededor de 300 yenes. Los andenes 7 y 8 son los de la línea Chuo con destino a Tokio. |
そこから出る電車であれば、どれに乗っても神田駅に着きます。 | Cualquier tren que salga de allí le llevará a la estación de Kanda. |
ありがとうございます!でも、地下鉄に乗るのは初めてで、どうすればいいかわかりません。 | ¡Muchas gracias! Pero es la primera vez que viajo en metro y no sé muy bien qué tengo que hacer. |
そうですか、心配いりません。地下鉄の券売機で切符を買う必要があります。 | ¿Ah sí? No se preocupe. Tendrá que comprar un billete en la máquina expendedora de billetes del metro. |
浅草駅までの切符を買うことができます。買う方法が分からなかったら、私が教えてあげますよ。 | Podrá comprar un billete para la estación de Asakusa. Si no sabe cómo comprar el billete, puedo ayudarle. |
本当に助かります。ありがとうございます! | ¡Muchas gracias! |
どういたしまして。 | De nada. |
Puntos gramaticales a destacar
約30分
En japonés, «約» se utiliza para indicar «aproximadamente» o «alrededor de». Se coloca delante del número que se quiere aproximar. Por ejemplo, en la oración «時間は約30分です» , «約» se coloca delante del número «30» para indicar que el tiempo de viaje es aproximadamente 30 minutos.
Es importante destacar que «約» no indica las cantidades de forma exacta. Es una forma de dar una idea aproximada de la cantidad, tiempo o medida que se está describiendo. Por lo tanto, se utiliza con mayor frecuencia en situaciones en las que una estimación aproximada es suficiente, y no es adecuado para situaciones que requieren precisión exacta.
- この道路は約5キロメートル続いています。- Esta carretera continúa por aproximadamente 5 kilómetros.
- 昨日の天気予報によると、今日は約30度になるそうです。 – Según el pronóstico del tiempo de ayer, hoy se espera que sea alrededor de 30 grados.
- 彼は約2年間日本に住んでいたそうです。- Él vivió en Japón durante aproximadamente 2 años.
前後
En japonés, «前後» se utiliza para indicar un rango aproximado de tiempo o cantidad alrededor de un número específico. Se coloca después del número que se quiere aproximar. Por ejemplo, en la oración «運賃は300円前後です» , «前後» se coloca después del número «300» para indicar que el precio del billete está alrededor de 300 yenes.
Además, el uso de «前後» a menudo implica una cierta flexibilidad o margen de error, por lo que se utiliza más comúnmente en situaciones informales en las que una estimación aproximada es suficiente.
- 今晩の食事は6時前後になる予定です。- La cena de esta noche está programada para ser alrededor de las 6:00 p.m.
- その商品の値段は1000円前後だと思います。- Creo que el precio de ese producto está alrededor de 1000 yenes.
- 彼女の誕生日は2月中旬前後です。- El cumpleaños de ella es alrededor de mediados de febrero.
La partícula か
En la frase «どうすればいいかわかりません», la partícula «か» se utiliza para formular una pregunta indirecta.
En este caso, la frase se traduce como «No sé qué debo hacer» o «No sé qué sería lo correcto hacer». La partícula «か» se utiliza para convertir la frase en una pregunta indirecta, es decir, la oración completa es una afirmación que indica que no se sabe qué hacer, pero se está haciendo la pregunta a uno mismo sobre cuál sería la mejor opción o la solución correcta.
La partícula «か» también se utiliza en preguntas directas en japonés, pero en este caso, su función es diferente. En preguntas directas, «か» se coloca al final de la oración para indicar que se está haciendo una pregunta y se espera una respuesta. Por ejemplo, «明日は雨が降りますか» se traduce como «¿Lloverá mañana?».
Estas oraciones son oraciones subordinadas, y es una de las formas que tenemos en japonés para indicar el “qué” del español (no sé qué debería hacer). Para construir este tipo de frases, simplemente tenemos que escribir una oración utilizando la forma plana del verbo, y añadir か al final de la frase subordinada.
- 彼女は来るかわからない。- «No sé si ella vendrá».
- 明日は雨が降るかどうか分かりますか? – «¿Sabe si lloverá mañana o no?»
- あなたはその仕事ができるか知っていますか?- «¿Sabe si puede hacer ese trabajo?»
てあげます
La estructura てあげます es una construcción gramatical en japonés que se utiliza para expresar la idea de «hacer algo por alguien». La forma básica de la construcción es la forma te del verbo + la partícula あげます, que significa «dar».
El verbo que se utiliza antes de あげます indica la acción que se realiza por alguien, y el verbo あげます indica que la acción se realiza por alguien hacia quien se está mostrando amabilidad y respeto.
Por ejemplo, si una persona dice «お母さんに手紙を書いてあげました», significa «Escribí una carta para mi madre». En este caso, el hablante utilizó てあげます para indicar que hizo algo por su madre como una muestra de amabilidad o respeto hacia ella.
En resumen, la forma てあげます se utiliza para expresar la idea de «hacer algo por alguien» en japonés, y se construye utilizando la forma te del verbo + あげます. Esta construcción se utiliza comúnmente en situaciones en las que se desea mostrar amabilidad o respeto hacia otra persona.
- 私は彼女に日本語を教えてあげます。- «Le enseñaré japonés a ella».
- 先生は生徒たちにテストの勉強を手伝ってあげました。- «El profesor ayudó a los estudiantes a estudiar para el examen».
- 友達が風邪をひいたので、薬を買ってあげました。- «Compré medicinas para mi amigo/a que se enfermó».
Esperamos que os haya gustado este episodio del podcast. Si es así, recuerda suscribirte en tu plataforma de podcast preferida o en nuestro canal de YouTube, y si te apetece estudiar japonés, mira los cursos de japonés que tenemos disponibles y contacta con nosotros. ¡Nos vemos en el próximo episodio! またね!
Deja una respuesta