みなさん、こんにちは!En el noveno episodio de カンペキ, vamos a enseñaros algunos proverbios japoneses muy interesantes que, si os estudiáis, podréis incluso utilizar en vuestras conversaciones y redacciones en japonés.
Estás escuchando Kanpeki, el podcast de la academia de japonés Yo te formo, con la producción de Laura Marsella y Jesús López. Puedes suscribirte al podcast en la plataforma de podcast que prefieras, a nuestro canal de YouTube y a nuestra Newsletter en nuestra web para no perderte ninguna novedad de la academia. Y si te apetece aprender japonés desde casa, mira los cursos de japonés que tenemos disponibles. Y ahora sí, 始めましょう!
Índice
El pez grande se come al chico
弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく)
弱肉強食の世の中だ Es el mundo del más fuerte
Una vez en la vida
一期一会
仕事も一期一会の精神で取り組んでいくと決めた。
Shigoto mo ichigoichie no seishin de torikunde iku to kimeta.
He decidido trabajar como si sólo lo fuera a hacer una vez en la vida
Dar siempre en el blanco/Donde pone el ojo, pone la bala.
百発百中 (ひゃっぱつひゃくちゅう)
彼は経営分析は常に百発百中だった。
Kare wa keiei bunseki wa tsuneni hyappatsuhyakuchūdatta.
Él siempre ha acertado en sus análisis de negocios
Ser muy cuadriculado/ demasiado formal/excesivamente serio
四角四面 (しかくしめん)
課長は四角四面な方なので、お酒どころかタバコもパチンコも何一つ遊びをしないで、毎日真っすぐ家に帰るそうだ。
El jefe de sección es una persona muy cuadriculada, por lo que después del trabajo regresa a casa sin ir a beber alcohol, fumar, ni ir al pachinko
Caerse siete veces y levantarse ocho
七転八起 (しちてんはっき)
私の人生を振り返ってみれば、ずっと七転び八起きでした。
Watashinojinsei o furikaette mireba, zutto nanakorobiyaokideshita.
Si echo la vista atrás, mi vida ha sido no darme jamás por vencido.
Comunicarse telepáticamente
以心伝心(いしんでんしん)
子供の頃からの付き合いで、彼とは以心伝心の仲だよ。
Como he estado con él desde que era pequeño, tenemos una relación telepática.
Poner a la persona adecuada en el puesto correcto
適材適所(てきざいてきしょ)
適材適所に配置(はいち)する
Asignar a cada puesto de trabajo a la persona idónea
-> Material adecuado en el lugar adecuado
Tener ingenio/reunir la creatividad y la originalidad
創意工夫(そういくふう)
彼の映画には細かい創意工夫がされていて何度見ても面白い
Sus películas, al tener mucho ingenio y muchos detalles, por mucho que las vea siguen siendo interesantes.
Pagar las consecuencias/pagar por sus pecados
自業自得(じごうじとく)
買い物をたのまれたのに、遊んでいて忘れただなんて、せめられるのも自業自得だよ。
Como me pidieron que fuera a comprar y se me olvidó por estar jugando, ahora tendré que pagar las consecuencias.
Esperamos que os haya gustado este episodio del podcast. Si es así, recuerda suscribirte en tu plataforma de podcast preferida o en nuestro canal de YouTube, y si te apetece estudiar japonés, pásate por www.yoteformo.com y contacta con nosotros. ¡Nos vemos en el próximo episodio! またね!
Deja una respuesta